Attila F. Balázs/Poezie

 

Frământ nisip printre degete

frânturile răsfirate ale memoriei
îmi stârnesc mişcările
mă trezesc
încercând să asamblez
ceva deloc
diferit
ceva parcă totuşi
asemănător
văd
cum degetele mele
încep să tremure
mă opresc
pe urmă ca să-mi relaxez muşchii
frământ nisip printre degete
rămân cu rahat de câine în palme
desenez forme
în nisip
şi le şterg şi tot aşa
semne cercuri linii
cum poţi face ordine
în dezordinea
lăuntrică?
ordinea nu-i ordonare
lucrurile se răsfiră
lucrurile se emancipează
lucrurile se încheagă
ordinea e o pânză invizibilă
şi e vulnerabilă
anulabilă
chestionabilă
rearanjabilă
îmi amintesc
dintr-odată:
numele meu mă limitează?
numele meu sunt eu
sau e doar un ciuruc pe care
nu-l pot da jos de pe mine
cuvintele ca nişte ţestoase ieşite din ou
se avântă în apă
în leagănul valurilor
în siguranţa noianului de apă
o gură imensă le înghite cu nesaţ
şi doar unele supravieţuiesc
în frumuseţile capricioase
în strălucirea aceasta pe viaţă şi pe moarte

Pietre prăvălindu-se

imaginaţia-i
un mânz eliberat
şi de neînhămat
să fie oare o formă a lipsei?
pe ce piste ale nervilor
circulă?
carnea umple golul
privelişte
tact
căldură
carnea se usucă
şi slăbeşte pe oase
viermii se-ngraşă
apoi se prăpădesc şi ei
doar pietrele prăvălindu-se
şlefuiesc
eternitatea

Jocul

aceleaşi repetări
aşteptând sfârşitul jocului
dar jocul niciodată nu se termină
şi de fapt nu poţi repeta
nimic
la judecata de apoi
vei primi cărţi de joc noi-nouţe
exersează-ţi căderea
de pe şaua ce se
zgâlţâie
durerea vine abia la urmă

Folkets Park

în groapa cu nisip un castel în prăbuşire
urme de picioruşe
pe banca din parcul pentru copii un tip bizar
într-o mână cu doza de bere
în cealaltă cu ţigara mocnită
gunoi proaspăt peste tot
pungi de chips
chiştoace
dinspre drum vuietul maşinilor
zdrăngănitul tramvaiului
pe alee o fată se grăbeşte
de undeva
sau poate undeva
vântul îi adie părul bălai cu gesturi
zglobii
tipul stinge ţigara
de-un colţ al băncii
soarbe zeama călduţă
din doza de bere
şi se ia după fată grăbit
arborii complici îl acoperă cu umbre
voluptate fatală
în tufişul mut
agonizări
clădirile se-nalţă într-un cer
cu străluciri false

Miami

cuţite rivalizează
cu lumina Lunii
pe strada ce doarme trează
feţe şterse
tricouri largi
guri rumegând
o mână-n buzunar
ţigara în cealaltă
păr unsuros chip cu obrazul ciupit
ochii negri sunt inexpresivi
ca picătura de apă
de pe vârful pantofilor murdari
privire pătrunzătoare
ca razele röntgen
oraşul nu sesizează
cutremurul
doar eu
mă dau dispărut
precum ploile torenţiale

(Traduceri de Tamás Mihok)

 

 

Opere

Maszkok (versuri), Ed. Madách, Bratislava
A macska leve (proză), Ed. Microgramma, Bratislava
Meztelen lovagok (versuri), Ed. AB-ART, Bratislava
Arcképcsarnok (album literar), Ed. AB-ART, Bratislava
Szlovákiai Magyar Ki Kicsoda (redactor), AB-ART, Bratislava
Szókeresztem (versuri), Ed. Lilium Aurum), D. Streda
Casanova átváltozásai (proză), Ed. Plectrum, Lucenec
Premeny Casanovu (proză), Ed. Pelctrum, Lucenec
Menekülés a Gettóból (traduceri), Ed. AB-ART, Bratislava
Missa Bestialis (versuri), Ed. Limes, Cluj-Napoca
Egy zacskó cseresznye (Antologia poeziei contemporane românești). Ed. AB-ART, Bratislava, 2009.
Versek / Poezii. Ediție bilingvă, Limes / Dellart, 2009.
Minimal,poezii, AB-ART Bratislava, 2010.
Albastru, poezii, AB-ART Bratislava, 2011.
Metamorfozele lui Casanova, în limba romana, în traducerea lui Ildiko Foartă, Grinta, Cluj, 2011.
Minimal, poezii in lb germană în traducerea lui Timo Berger si Enikoe Thiele, Gabrielle Schaefer Verlag, Herne, Germania, 2011.

Metamorfozele lui Casanova, în limba maghiară, AB-ART, 2012
Prelomjleni hleb, în lb. sârbă, în traducerea Jolanka Kovacs, Libertatea, Pančevo, 2012
Gordiev Jazol în limba macedoniana, în traducerea D. Dimov,2012. Skopje
Cele mai frumoase poezii, în limba maghiară, AB-ART Bratislava, 2012.
Minimal în l. portugheză în traducerea lui José Eduardo Degrazia, Editora Aty, Porto Alegre, Brazilia, 2013.
Casanova’s Metamorphoses în lb. engleză, în traducerea lui Adrian George Sahlean, Ekstasis Editions, Canada, 2013.
Cravata lui Villon, în traducerea lui Serban Foartă, TipoMoldova, Iasi, 2014.
Lună pe cale de a se îneca. Traducere din limba maghiară de Ildikó Gábos-Foarță. Prefață de Ion Deaconescu; postfață de Nicolae Coande, Editura Arc, 2014.Chair impassible, în limba franceză, prefață, în traducerea lui Károly Sándor Pallai, Paris, Éditions du Cygne, 2016.

Traduceri

Kortárs román költők, AB-ART, 2007.
Varujan Vosganian, Kék sámán ( Samanul albastru), AB-ART, 2009.
Gabriel Chifu, Táblajáték (Jocul de table), impreuna cu F. Bréda,AB-ART, 2009.
Mircea Petean, Anna-versek (Poemele Anei), AB-ART, 2009.
Angela Baciu, Poezii / Versek, Limes /AB-ART, 2009.
Mircea Petean, Poezii / Versek, Limes, 2010.
Lucian Blaga: Poezii / Versek, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapesta, 2011
Robert Serban: Poezii, l’Harmattan, Budapesta, 2012
Ion Deaconescu: Osandirea poetului, AB-ART, Bratislava, 2012
Ioan Es Pop: Ieudul fără iesire, AB-ART, Bratislava, 2012
Carolina Ilica: Putin mai mult, AB-ART, Bratislava, 2012.
Rade Siljan: Secole, AB-ART, 2012.
Rafael Soler: Cai de întoarcere, AB-ART, 2013.
José Eduardo Degrazia: Geometria iubirii, AB-ART, 2013.
Orasul pierdut la cărti / 22 poeti moldoveni, Parnasszus Budapesta, 2014.
Turczi István: Strainul, Europa, Craiova, 2014.

Antologii de poezie

Kimaradt szó. Antologie. Kriterion Bucuresti, 1979.
Ötödik évszak. Tg.-Mures, 1980.
Tűzpiros szavak. Albatros Bucuresti, 1981.
Vámbéry Antológia. Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 1999.
Vámbéry Antológia, Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2006.
Szlovákiai magyar szép versek. SZMIT, Dunaszerdahely, 2006.
Szlovákiai magyar szép irodalom, SZMIT, Dunaszerdahely, 2007.
Tahle ctvrt je nase, Mezera Praga, 2008.
PESNIKI ČAKAjočI NA ANGELA, Apokalips, Liubliana, 2009.
Vámbéry Antológia. Dunaszerdahely, Lilium Aurum, 2009.
Vámbéry Antológia , Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2009.
Vámbéry Antológia 2010. Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2010.
Szlovákiai magyar szép irodalom 2008, SZMIT, Dunaszerdahely
Festival Internacional de Poesia. Granada, Nicaragua, 2010
Szlovákiai magyar szépirodalom 2011, SZMIT, Dunaszerdahely
Meridian Blaga, Cluj, 2011.
Struga, home of poetry, Struga, 2011.
Vámbéry Antológia 2011. Lilium Aurum, Dunaszerdahely
Poesys 16, Time for Poetry, Bucuresti, 2012.
Vámbéry antológia 2012, Lilium Aurum, Dunaszerdahely
INTERNATIONAL PEN MULTILINGUAL ANTHOLOGY, AB-ART, 2012.
Poems from Europe, Editura Pelerin, București, 2013.
AL SALIR DE LA CÁRCEL, Edifsa, Salamanca, 2013.
Szlovákiai magyar szépirodalom, SZMÍT, 2013.
Vámbéry Antológia, Lilium Aurum, 2013.
DEL TEATRO DEL SILENCIO AL PARNASSO, Tegucigalpa, Honduras, 2013.
Poems for the Hazara: A Multilingual Poetry Anthology by 125 Poets from 68 Countries, Full Page Publishing, 2014.
Premii
Premiul II. Festivalul Baladele Dunării, 1987.
Premiul Madách, 1994.
Premiul Festivalului Internațional de Poezie din Sighetu Marmației, 2009.
Premiul Poesis pt. traducere, Satu Mare, 2010.
Cetatean de onoare a orasului Nandaime, Nicaragua, 2010.
Premiul USR filiala Arad pentru traducere, 2010.
Marele premiu Lucian Blaga , Cluj-Napoca,2011.
Premiul Lilla, Hévíz, Ungaria, 2011.
Premiul festivalului international de poezie din Vancouver, 2012.
Premiul Academiei Mihai Eminescu pentru traducere, 2012.
Premiul de excelenta a festivalului international de poezie Antares, Galati, 2013.
Premiul Ex Libris, Dunajská Streda, 2014.
Marele premiu a Festivalului international de poezie din Chisinau.
Cetatean de onoare a orasului Tg Carbunesti, 2014.
Marele premiu Opera Omnia Tudor Arghezi, Tg-Jiu, 2014.

Activități

Uniunea Scriitorilor din Romania
Membrul Asociației Scriitorilor din Slovacia
Membrul Uniunii Scriitorilor Maghiari
Membrul Ligii Scriitorilor Maghiari din Ardeal
Directorul editurii AB-ART din Bratislava
Vicepreședintele Asociației Culturale Dellart din Cluj
Vicepreședintele Asociației Culturale Grenzenlose Literatur, Frauenkirchen
Traduceri
Textele autorului au fost traduse în limbile română, engleză, spaniolă, cehă, slovenă, macedoniană, sârbă, italiană, slovacă, suedeză și franceză.

NICI UN COMENTARIU

Lasă un comentariu